Swedish translation by Hans Johansson of two poems by Jan H. Mysjkin,
first published in Dutch in nY #6 (2010). Original titles: ‘Voorkomens’
and ‘Het zit goed’.
Utseenden
Jag tog ett snabbtåg, motsvarande
det Bukarest-Belgrad, men
ännu långsammare.
◊
När man inte vet vilket utseende som återger en plats gestaltar man
den som ett tomrum.
◊
Från ett bajanträd lyfter en svärm
av tjattrande undulater och papegojor.
av kvittrande nötskrikor och härfåglar,
av kuttrande turturduvor,
av kraxande guldfåglar,
kråkor fasaner och drillande näktergalar
och skingras i solen
som en pulveriserad regnbåge.
♣
Det finns det som är gott
Morgonsvalkan är gyllenblek. Ett dis av dimma
och damm gör horisonterna
otydliga. Ingen uppförsbacke,
ingen nedförsbacke – slättland så långt ögat når, jord
till världens ände. Odlingarna
och invånarna
har försvunnit i ett slags landskap
som är växelvis pampas, savann, bush, öken eller en flod
med sandbankar i sin halvt uttorkade bädd.
Vår gamla lotsblick
från Vita Nilen
finner omedelbart något krokodilskt i det här landskapet.
◊
Strandade på spetsen av en lång dyn i form av en halvö, bland en hel befolkning
av sköldpaddor stora som koffertar, glänsande och orörliga skaror dåsar med
nosen vänd mot floden.
De ser inte upp i riktning mot flodstranden.
Jag lägger märke till en av dem som till alla delar liknar den i min barndoms
monolog: ”En krokodil lång som Storgatan, minst fem meter från huvudet till
svnsen.”
Jag ser tydligt dess sågtandsprofil och dess ändlösa platta nos som slutar i en stor
svart vårta.
Den har minst femton fötter.
◊
När vi är på väg hem i våra bilar som liknar bilarn
som dom hade som sålde glass
och våfflor
på festplatserna i förorterna kör vi om
dammiga och luggslitna kameler som har för stora pälstussar på sina ställen
och inga på andra. Vi skjuter vildgäss
och beckasiner
ed hagelgevär. Vi kommer inte tillbaka med oförrättat ärende.
Dutch original poem © 2010 by Jan H. Mysjkin
Swedish translation © 2011 by Hans Johansson