Bulgarian translation by Krassimir Kavaldjiev of two poems by Jan H. Mysjkin, first published in Dutch in nY #6. Original titles: ‘Voorkomens’ (Appearances) and ‘Eigen belangen’ (Own interests).
Привидности
Хванах един бърз влак, почти като
влака Букурещ-Белград, но
още по-бавен.
◊
Като не знаем под каква форма да представим дадено място,
го изобразяваме като празно пространство.
◊
От огромен бенгалски фикус се разхвърчават ята
крякащи папагали и папагалки,
врякащи папуняци и сойки,
гукащи гургулици,
грачещи златни птици,
врани фазани и сладкопойни славеи
рязпиляват се в слънцето
като взривена дъга.
Лични интереси
Да съхраниш от предците си, великите монголи завоеватели
и номади, нуждата от суверенно, чувствено пространство, което
да се простира върху огромна, изискано-варварска равнина,
обградена от обширни, алчни ливади.
Да не ти трябва да работиш или да правиш покупки.
Да предаваш от поколение на поколение наследството и семейния
дом, да се храниш добре, да се обзавеждаш добре, да се обличаш
топло и да строиш здраво.
Да не ти трябват платове или скъпоценности.
Да построиш свой Версай от корава земя и мазилка, която позеленява
и започва да се рони още във втория сезон от историята.
Да не ти трябват миски или млади джентълмени.
Да живееш с илюзията за харчовете на цяла кохорта кралици със
скучен следобеден сън, с къса лула в устата, с шибалки под мишница,
отлети чак до дупето в поетическо униние.
Да не ти трябват увъртания или гербова хартия.
Dutch original poems © 2010 by Jan H. Mysjkin
Bulgarian translations © 2010 by Krassimir Kavaldjiev