Перли

Ukrainian translation by Dmytro Tchystiak of ‘Parels’, a poem by Jan H. Mysjkin first published in Dutch in nY #1 (May 2010).

 

Було: стояли там торгівки перлами

обабіч від дороги

без тротуару на взір торгівок маслом

на вулиці бретонського села.

 

Але скажи-но, Шарлю, чи то правда, якийсь із духів

із “Тисячі і однієї ночі”завиграшки перетворив у розкіш

усе у них жахливе?

 

Було ще: перла дивні стікались у долоні бідні.

Було, їх важили,

їх добирали,

їх висипали, ніби розтоки квасолі.

 

Але скажи-но, Шарлю, чи то правда, що парк цей був

казковий, розсвічений до верху щонайвищих гілок баньянів

й тамарисків ліхтарів японських?

 

Було іще брудних факірів, убраних

у лахмання, вони снували все

туди-сюди по-театральному,

спинаючись на довгі палиці, як у Людовика ХІV.

 

Але скажи-но. Шарлю, чи правда те, що тут одна співачка

щось готувала із листка бетелю, розкраювала величезні

в нім прожилки, відтак вапном вимащувала, посипала

зернятами із кардамону і загортала у малесеньку таблетку,

як ув аптекаря?

 

Було іще чимало нахаб-ворон, які на мить котрусь

сідали біля наших голих ніг

і так швиденько всі зернята їли,

неначе цупили перлини палі.

 

Але скажи-но, Шарлю, чи правда те, що dancing girls,

одна за іншу ліпші, нас надаряли віями легесенько

піднесеними, тонкими носиками і такими мальовничими

вустами?

 

Було: рожева пляшка содової нараз

нам глухо вистрілила пістолетом.

Було: струміли та струміли із рук до рук сяйливі

перли на синім шовку ложа.

 

 

Ukrainian translation © 2010 by Dmytro Tchystiak
Dutch original poem ‘Parels’ © 2008 by Jan H. Mysjkin