Ukrainian translation by Dmytro Tchystiak of ‘Parels’, a poem by Jan H. Mysjkin first published in Dutch in nY #1 (May 2010).
Було: стояли там торгівки перлами
обабіч від дороги
без тротуару на взір торгівок маслом
на вулиці бретонського села.
Але скажи-но, Шарлю, чи то правда, якийсь із духів
із “Тисячі і однієї ночі”завиграшки перетворив у розкіш
усе у них жахливе?
Було ще: перла дивні стікались у долоні бідні.
Було, їх важили,
їх добирали,
їх висипали, ніби розтоки квасолі.
Але скажи-но, Шарлю, чи то правда, що парк цей був
казковий, розсвічений до верху щонайвищих гілок баньянів
й тамарисків ліхтарів японських?
Було іще брудних факірів, убраних
у лахмання, вони снували все
туди-сюди по-театральному,
спинаючись на довгі палиці, як у Людовика ХІV.
Але скажи-но. Шарлю, чи правда те, що тут одна співачка
щось готувала із листка бетелю, розкраювала величезні
в нім прожилки, відтак вапном вимащувала, посипала
зернятами із кардамону і загортала у малесеньку таблетку,
як ув аптекаря?
Було іще чимало нахаб-ворон, які на мить котрусь
сідали біля наших голих ніг
і так швиденько всі зернята їли,
неначе цупили перлини палі.
Але скажи-но, Шарлю, чи правда те, що dancing girls,
одна за іншу ліпші, нас надаряли віями легесенько
піднесеними, тонкими носиками і такими мальовничими
вустами?
Було: рожева пляшка содової нараз
нам глухо вистрілила пістолетом.
Було: струміли та струміли із рук до рук сяйливі
перли на синім шовку ложа.
Ukrainian translation © 2010 by Dmytro Tchystiak
Dutch original poem ‘Parels’ © 2008 by Jan H. Mysjkin