Pärlid

Estonian translation by Helle Michelson of ‘Parels’, a poem by Jan H. Mysjkin first published in nY #1 (May 2010)

Olid pärlimüüjad-naised seismas

kahel pool sõiduteed

ilma kõnniteeta nagu võimüüjad

mingil Bretagne’i külatanumal.

 

Aga ütle mulle, Charles, kas on tõsi, et üks vaim

Tuhandest ühest ööst tundis lõbu muuta luksuseks kõik

mis must ja räpane?

 

Olid pärlid voolamas peost pihku.

Oldi neid käes kaalumas,

neid kompamas,

neid kui ube ühest käest teise niristamas.

 

Aga ütle mulle, Charles, kas on tõsi, et park oli

nõiduslik, valgustatud jaapani laternatega kuni

tamariskide ja viigipuude kõige kõrgemate oksteni?

 

Olid täitanud fakiirid,

kott seljas,

kes ringi käisid, toetudes

teatraalselt pikale kepile nagu Louis XIV.

 

Aga ütle mulle, Charles, kas on tõsi, et üks lauljanna

valmistas närimiseks beetlilehte, rebides sellelt ära

jämedaid rootse, kattes lubjaga, puistates peale

kardemoniteri ja keerates kokku  seda kui apteegitaskukest?

 

Oli, et jultunud varesed laskuvad

sekundiks kahe palja jala vahele

ja haaravad ivakese kiiremast kähku,

nagu varastaksid nad pillatud pärlit.

 

Aga ütle mulle, Charles, kas on tõsi, et dancing girls,

üks ilusam kui teine, pakkusid välja kaunilt kaarjaid

kulme, peeni ninasid, hästi piiritletud huuli?

 

Oli roosa soodavee pudel,

prahvatav kui revolvri kuiv praksak.

Olid aina peost pihku voolavad pärlid,

sinisel siidisel asemel helklevad. 


 

Dutch poem © 2008 Jan H. Mysjkin
Estonian translation © 2010 Helle Michelson