Estonian translation by Helle Michelson of ‘Parels’, a poem by Jan H. Mysjkin first published in nY #1 (May 2010)
Olid pärlimüüjad-naised seismas
kahel pool sõiduteed
ilma kõnniteeta nagu võimüüjad
mingil Bretagne’i külatanumal.
Aga ütle mulle, Charles, kas on tõsi, et üks vaim
Tuhandest ühest ööst tundis lõbu muuta luksuseks kõik
mis must ja räpane?
Olid pärlid voolamas peost pihku.
Oldi neid käes kaalumas,
neid kompamas,
neid kui ube ühest käest teise niristamas.
Aga ütle mulle, Charles, kas on tõsi, et park oli
nõiduslik, valgustatud jaapani laternatega kuni
tamariskide ja viigipuude kõige kõrgemate oksteni?
Olid täitanud fakiirid,
kott seljas,
kes ringi käisid, toetudes
teatraalselt pikale kepile nagu Louis XIV.
Aga ütle mulle, Charles, kas on tõsi, et üks lauljanna
valmistas närimiseks beetlilehte, rebides sellelt ära
jämedaid rootse, kattes lubjaga, puistates peale
kardemoniteri ja keerates kokku seda kui apteegitaskukest?
Oli, et jultunud varesed laskuvad
sekundiks kahe palja jala vahele
ja haaravad ivakese kiiremast kähku,
nagu varastaksid nad pillatud pärlit.
Aga ütle mulle, Charles, kas on tõsi, et dancing girls,
üks ilusam kui teine, pakkusid välja kaunilt kaarjaid
kulme, peeni ninasid, hästi piiritletud huuli?
Oli roosa soodavee pudel,
prahvatav kui revolvri kuiv praksak.
Olid aina peost pihku voolavad pärlid,
sinisel siidisel asemel helklevad.
Dutch poem © 2008 Jan H. Mysjkin
Estonian translation © 2010 Helle Michelson