Five versions into Arabic of a poem by Jan H. Mysjkin, first published in Dutch in nY #1 (2009). Original title: ‘Beter kan niet meer’. The translations have been realized as part of a translation workshop French-Arabic at the Collège International des Traducteurs Littéraires in Arles on April 28, 2011.
Participants: Catherine Bonjour (version 4), Marie Charton (version 2), Ramia Ismaïl, Dina el Morsy, Lotfi Nia (version 5), Hebat Allah Zohni (version 3). Tutors: Inaam Bioud (version 1), Nathalie Bontemps.
كل شيء على ما يرام
تحت عين الشمس، يتقترب منّي
يتصنع لي سوراً من ظلّهِها
هيهو يتريني شجرة وهيهو يتقول:
“هذا شجرة”
هيهو يتريني بقرة وهيهو يتقول:
“هذا بقرة”
هيهو يتعين لي كل الحصى بعناية.
بين الفينة والفينة، هيهو يتستدير
بعظيم ابتهاج أني حياً.
هيهو فعلاً شديد الظرف.
اقتراح إنعام بيوض
كلّ بخير
تحت الشمس يقتربين مني
ويتخذين من ظلالهها وقاء لي
يشيرين إلى شجرة ويقولين
إنّه شجرة
يشيرين إلى بقرة ويقولين
إنّه بقرة
يشيرين إلى كل الحصيات بعناية
من حين لآخر يلتفتين
ويضحكين وهو يرين أنني حياً
إنّة حقاً لطيفة جداً
اقتراح ماري شارتون
كلّ إلى الأفضل
اقتراب هيهو مني في ضوء الشمس
واستظلالي بظل هيهو
إشارة هيهو إلى شجرة متبوعة بقول
هذا شجرة
إشارة هيهو إلى عجل متبوعة بقول
هذه عجل
وإشارة هيهو باهتمام إلى الحصى كلّها
استدارة هيهو من حين لآخر
وفرح عارم برؤيتي على قيد الحياة
ما ألطف هيهو
اقتراح هبة زهني
كل شيء في أحسن حال
تحت الشمس هُيَّ تيقترب منيّ
فتيبني حولي سوراً بظلاله
هُيّ تيشير إلى شجرة وتيقول لي
هذا شجرة ذي
هُيّ تيشير إلى بقرة وتيقول لي
هذا بقرة ذي
فتيلحظني كل حجيرة مسترعياً انتباهي
في بعض الأحيان تيلتفت تجاهي
وتيضحك ضحكاً إذ تيرى إني مازلت موجوداً بحياتي
هُيّ تيلطف لطفاً بعالمه
اقتراح كاترين بونجور
أنت هي والحمد لله
في الشمس تقترب مني
تجعل من الظل حجابا
تورّيلي الوردة وتقول
هذا وردة
توريلي الحصان وتقول
هذه حصان
تنعتلي االحصيّات برفق
من الحين للآخر تلتفت
في غاية الابتهاج لكوني على قيد الحياة مازلت
أنت هي الود
اقتراح لطفي نية
Copyright Dutch original poem © 2009 by Jan H. Mysjkin
Copyright translations © 2011 by respective translators