Enkele weken geleden verscheen in Leipzig het nieuwe nummer van het literaire tijdschrift EDIT, met daarin Gerald Ridders prachtige Duitse vertaling van C.C. Krijgelmans‘ prozatekst ‘Paul Wildvlees, helderziende (fragment)’ uit nY #2. Deze publicatie is het gevolg van een samenwerking tussen EDIT en nY.
Sinds 1993 brengt EDIT drie keer per jaar proza, poëzie, essays en literaire kritiek. De teksten gaan over de meest uiteenlopende onderwerpen – er zijn geen vereisten wat betreft inhoud en vorm, geen verplichte topics of uitgemolken stokpaardjes – en verschijnen na intensieve ‘Textarbeit’ van schrijvers en een om de twee à drie jaar wisselende redactie, die nauw verbonden is met het Instituut voor Literatuur in Leipzig.
Grootste drijfveer voor EDIT is de unieke gelegenheid om onbekende schrijvers te presenteren en dus volop in te zetten op de literatuur van nu. Uwe Tellkamp, die nu alom lof oogst met de Wenderoman De Toren, publiceerde in EDIT voor hij doorbrak. Zoals de Duitse criticus Denis Scheck het stelt:
Überhaupt ist EDIT ein Schlag ins Gesicht all derjenigen, die mit dem kulturkritischen Passepartout ‘Früher war besser’ ihrer Verrentung entgegendämmern und ihre Nichtbeachtung der zeitgenössischen deutschsprachigen Literatur rechtfertigen wollen.
Maar EDIT beperkt zich niet tot de Duitstalige letteren. Vanaf 2007 verschijnt in elke editie een onvertaalde tekst uit een buitenlands tijdschrift, zoals het Australische HEAT of het Amerikaanse The Iowa Review. Omgekeerd plaatsen die tijdschriften een vertaling van een artikel dat eerder in EDIT verscheen. De redacties kiezen zelf welke stukken ze overnemen en laten vertalen. Zo verschijnt in nY#5 binnenkort Erik de Smedts vertaling van Wolfram Lotz’ essay ‘Telomere’.
Meer informatie vindt u op de site van EDIT. Lees op onze site ook het kritische artikel van Matthijs de Ridder uit Nieuwzuid over het werk van C.C. Krijgelmans.