Achanances

Picardian translation by Rose-Marie François of a poem by Jan H. Mysjkin,
first published in Dutch in nY #6 (2010). Original title: “Voorkomens”.

 

J’é pris l’èsprès’ – vos dîrîz
l’Èrchîe Vacrèsse, mès
in co pus piane piane.

N’a noûlûe qui sarot fé vîr comint ch’ qu’èle èst l’ plache. Cha fét qu’is
l’èrpèsint’tè a môde d’én grand wîgue.

D’én gros chèrisièr s’involt’tè t’t-inchane

èds-arondes, èds-agaches bèrdèlantes,
dès coulons t’t-in roucoutoucoû !
dès bleusès mazingues,
dès carbènières chuflotantes,
èds-arbalètes, hoche cul, colâs tafiant èt cancanant

dirèc’ ô solèy arpèyant d’arc-in-cièl
spitant yeûs couleûrs t’t-avô l’ cièl.

 

 

Copyright Dutch original poem © 2010 by Jan H. Mysjkin
Copyright Picardian translation © 2012 by Rose-Marie François