10

10

'13

Inleiding dossier Robert Walser

Inge Arteels inleiding bij het dossier over Robert Walser in yang 1999 nr. 2...

17

09

'13

This is the sort of shit we waste our lives thinking about

Over Oblivion van David Foster Wallace. Review-essay door Iannis Goerlandt uit yang 2005 nr. 4.

12

09

'13

De adem van een ontrouwe schone

Over de 'homofone' Catullusvertaling van Louis Zukofsky...

31

08

'13

'Mijn God!' - 'Hoezo?'

Over geloof en 'ietsisme'...

Anders vertalen - dossierinleiding

Inleiding bij het dossier over literaire vertalen als creatie en transformatie, uit Yang 2007 nr. 2

‘Slechte schrijvers zijn meestal ook slechte sociologen’

‘Schrijvers hebben enorme verantwoordelijkheden. Wie literatuur bedrijft, speelt met vuur. Vaak leveren ze een soort sociologie in vermomming. Slechte schrijvers zijn trouwens meestal ook slechte sociologen. We hebben het recht om streng met hen te zijn.’ Opmerkingen van Pierre Bourdieu, ingeleid, samengesteld en vertaald door Rokus Hofstede

30

08

'13

Staamren geen zingen

Sarah Posmans inleiding bij het door haar samengestelde dossier "... Stotteren ze" uit yang 2006 nr. 1. Over Stein, Deleuze, Van Bastelaere, Blau DuPlessis, Beckett, e.a. ...

27

08

'13

‘We zijn toch gewoon mensen onder elkaar!’

Over antisemitische apocalyptiek, de Israëlische zaak, het leed van de beul, het ontroerende geloof van de anderen en de sublieme kern van religie...

26

08

'13

En waarom zouden wij elkaar geen vijanden noemen?

Over islamofobie en de zelfkritiek van de Verlichting...

20

08

'13

Het postmodernisme of de culturele logica van het late kapitalisme

Sascha Bru's vertaling van Fredric Jamesons invloedrijke essay uit 1991, gepubliceerd in yang 2000 nr. 1, 'Memo's uit een vorig millennium'...

16

07

'13

Open brief aan August Vermeylen

Uit yang 2001 nr. 4, "Flanders Language Revisited" - Ik kijk u aan en zie uw oog lodderen...

10

07

'13

Literatuur als interventie

Over Jacques Rancières Politique de la littérature. Review essay door Bram Ieven uit yang 2007.3.

Uit De man van rook - Aldo Palazzeschi

Vertaling van een fragment uit "Il Codice di Perelà" van Aldo Palazzeschi (1911), gepubliceerd in yang 2008.1

05

05

'13

Rapport infantilisme

Uit yang 2003 nr. 3, 'Uit het kinderparadijs'. Essay van Prof. dr. Annick Blumfeld, vertaald en bewerkt door Piet Joostens en Marc Reugebrink. "Infantilisme is de niet te onderdrukken, overweldigende drang om luiers en/of babytoebehoren te dragen en/of zich als een pasgeborene te laten behandelen. Zo bezien gaat het hier om een aandoening die met klassieke regressietherapieën maar moeilijk te behandelen valt."...

21

11

'12

Klein oorlogsdagboek

Vertaling van Cesare Pavese's onthullende 'Klein oorlogsdagboek' door Bart Van den Bossche, eerst gepubliceerd in yang 30 (1994).

Cesare Pavese's kleine oorlog

Als blijkt dat een van de grootste Italiaanse schrijvers van de vorige eeuw, Cesare Pavese, toch niet zo antifascistisch was als men altijd heeft gedacht, moeten we dan ook niet de rest van zijn werk anders gaan lezen? Bij de vertaling van Pavese's 'Klein oorlogsdagboek', eerst gepubliceerd in yang 30 (1994).

16

10

'12

Constructie, afval en recycling. De aggregatietoestanden van de Joyciaanse stad

Over afval als constructieprincipe in 'Ulysses' van James Joyce. Essay uit het nummer "Afval/lijstjes/verzamelingen" van Yang, jg. 28, nr. 4, 1992.

13

01

'12

Voorbij de neokritiek. Over Jeroen Mettes

Geert Buelens' nawoord bij het Nagelaten werk (2011) van Jeroen Mettes, dichter, criticus en ex-yangredacteur (1978-2006). Met dank aan Uitgeverij Wereldbibliotheek

29

12

'11

Over de vooruitgang

Een nieuwjaarsboodschap van Paul Valéry, vertaald door Piet Joostens. Oorspronkelijke titel: ‘Propos sur le progrès’, uit Regards sur le monde actuel (1929). Eerst gepubliceerd in yang 2000/1, geheel herzien voor nY-web.

27

12

'11

Het boek, spiritueel werktuig

Kerstessay van mediawatcher Stéphane Mallarmé, over pers en literatuur, vertaald door Piet Joostens. Eerst gepubliceerd in yang 1999, nr. 3 ('O Alfabet, hoe gij mij redt'). De vertaling werd geheel herzien voor nY-web. Oorspronkelijke titel: ‘Le livre, instrument spirituel’, uit de prozabundel Divagations (1897)

18

07

'11

Relaas van een gemist congres

Open brief aan Johan Vande Lanotte, toenmalig SP.A-voorzitter, over een gemiste kans. Uit: yang, 2006.3

30

06

'11

‘Ghelyck wy zien dat de Fransóyzen doen.’ Dialoog en dialogisme in de Twe-spraack vande Nederduitsche letterkunst

Over 'Twe-spraack vande Nederduitsche letteren' (1584), de eerste grammatica van het Nederlands, die eigenlijk een verkapte monoloog blijkt te zijn, en de valkuilen van het nationalisme. Uit het dossier 'Dialoog', yang 40.3 (2004).

15

04

'11

David Foster Wallace

Yang 2008/4 met hommage aan DFW een week lang te koop voor slechts 4 euro, incl. verzendkosten.

15

09

'10

Hoezeer ik jullie haat. Bij ‘Enthymesis’ van Arno Schmidt

Jan H. Mysjkin leidt zijn vertaling van Arno Schmidts 'Enthymesis' in. Stuk uit 'yang', jg. 30, nr. 5, 1994

25

06

'10

Berceuse presque nègre

Paul van Ostaijen "anders" übersetzt von Ulrike Draesner. Aus Yang, 2007 Nr. 2

Authors/