11

06

'16

Voetbal is een taal met dichters en prozaschrijvers

"Elk doelpunt is een vondst, een subvertering van de code. Elk doelpunt is onverbiddelijk, een flits, een wonder, iets onherroepelijks. Net zoals een gedicht." Piet Joostens vertaalde een tekst van Pasolini over voetbal naar aanleiding van de partij België-Italië op het EK 2016 in Frankrijk.

04

06

'15

Pieter Claesz, Jelenia Góra

Over ‘Ontbijtje met haring, garnalen, broodje, zoutvat, glas rode wijn en doorgesneden sinaasappel’ van Pieter Claesz. Vertaald door Nele Driesen.

28

02

'14

De verlichte vent

Vertaling van een dadagedicht van Paul Joostens uit Salopes (1922), verschenen in nY #1...

20

02

'14

The match / in accordance with orders / communicated burning

On "being" a book with the poems of Hans Faverey, for the project "Time has fallen asleep in the afternoon sunshine" by Brussels-based Norwegian choreographer Mette Edvardsen. First published in Dutch in nY #20...

12

09

'13

De adem van een ontrouwe schone

Over de 'homofone' Catullusvertaling van Louis Zukofsky...

31

08

'13

Een toekomst - ja of shit?

Rokus Hofstede over drie boeken met Franstalig-Belgische poëzie in vertaling. Een kritiek uit yang 2006 nr. 2.

Uit de Voedselafdeling van Tender Buttons

Voor yang 2006 nr. 1 ("...Stotteren ze") selecteerde en vertaalde Dirk van Bastelaere gedichten uit Tender Buttons 1914) van Gertrude Stein...

30

08

'13

Staamren geen zingen

Sarah Posmans inleiding bij het door haar samengestelde dossier "... Stotteren ze" uit yang 2006 nr. 1. Over Stein, Deleuze, Van Bastelaere, Blau DuPlessis, Beckett, e.a. ...

27

06

'13

Over Liefde

Shelley's ‘On Love’, een zoektocht naar hoe men ‘verlangen’ met taal kan uitdrukken, vertaald door Johan Sonnenschein. Oorspronkelijk verschenen in nY #17.

05

05

'13

Rapport infantilisme

Uit yang 2003 nr. 3, 'Uit het kinderparadijs'. Essay van Prof. dr. Annick Blumfeld, vertaald en bewerkt door Piet Joostens en Marc Reugebrink. "Infantilisme is de niet te onderdrukken, overweldigende drang om luiers en/of babytoebehoren te dragen en/of zich als een pasgeborene te laten behandelen. Zo bezien gaat het hier om een aandoening die met klassieke regressietherapieën maar moeilijk te behandelen valt."...

16

04

'13

Theunissen on Lyrikline

New on Lyrikline: English translations of poems by former Yang editor Jeroen Theunissen...

31

03

'13

Poeme din Aritmetica atingerii

Romanian translation by Linda Maria Baros and Jan H. Mysjkin of poems by the latter, first published in Dutch in nY #1 (2009).

28

03

'13

VIDEO Alain Badiou in Brussel

Integrale opname van het gesprek tussen Laurent de Sutter en Alain Badiou over diens boek "La République de Platon", op het voorbije Passa Porta Festival (KVS, zondag 24 maart 2013)...

10

03

'13

La comète

Traduction française d'un récit de Piet Joostens, paru en néerlandais dans la revue Yang...

11

02

'13

De bleke koning

Zopas verschenen: de Nederlandse vertaling van David Foster Wallace' onvoltooide roman 'The Pale King', vertaald door nY-redacteur Iannis Goerlandt en ex-yangredacteur Daniël Rovers...

12

01

'13

Azurenkust

In een heilzaam klimaat (warm en blauw) plakt soms een klein zwart inktvisje vast aan het klimaat. Da’s niet zo erg. Het verandert eigenlijk niets aan het klimaat. Behalve dat het tot tegen de rand van zijn lijst wordt geduwd...

05

01

'13

De rol van arbeid in de menswording van de aap

Uit Dialektik der Natur (1876). Vertaling Jeroen Theunissen. Eerst verschenen in Yang 2005 nr. 3 (themanummer 'Arbeid en productie', samenst. Piet Joostens).

05

12

'12

Poems by Geert Buelens

Lyrikline.org has a fine set of translated poems by Geert Buelens, Flemish poet and former editor of nY's predecessor, the literary journal Yang.

21

11

'12

Klein oorlogsdagboek

Vertaling van Cesare Pavese's onthullende 'Klein oorlogsdagboek' door Bart Van den Bossche, eerst gepubliceerd in yang 30 (1994).

04

11

'12

Achanances

Picardian translation by Rose-Marie François of a poem by Jan H. Mysjkin, first published in Dutch in nY #6 (2010). Original title: "Voorkomens".

22

04

'12

Hoe heet het (bis)

Herziene Nederlandse vertaling uit het Frans van het laatste gedicht van Samuel Beckett ('Comment dire') door Piet Joostens, april 2012, na de eerste versie in yang 2006.1 (dossier 'Stotterde hij', samengesteld door Sarah Posman en Jeroen Mettes).

06

04

'12

Jeroen Mettes on Continent: Poetics for N30 in English

nY RECOMMENDS: Continent issue 2.1. has an excellent English translation by Vincent W.J. van Gerven Oei of Jeroen Mettes' posthumous text 'Political Poetry: A Few Notes. Poetics for N30', along with some excerpts from Mettes' great poem N30 itself. Also highly recommended: 'The Poetry of Jeroen Mettes', an essay by the poet, composer and nY-editor Samuel Vriezen...

02

01

'12

Recht in de ogen

Roland Barthes over de blik. Uit Memo Barthes, een boek van het tijdschrift yang en uitgeverij Vantilt, Nijmegen, 2004 (red. Rokus Hofstede en Jürgen Pieters). Vertaling: Piet Joostens

29

12

'11

Over de vooruitgang

Een nieuwjaarsboodschap van Paul Valéry, vertaald door Piet Joostens. Oorspronkelijke titel: ‘Propos sur le progrès’, uit Regards sur le monde actuel (1929). Eerst gepubliceerd in yang 2000/1, geheel herzien voor nY-web.

27

12

'11

Het boek, spiritueel werktuig

Kerstessay van mediawatcher Stéphane Mallarmé, over pers en literatuur, vertaald door Piet Joostens. Eerst gepubliceerd in yang 1999, nr. 3 ('O Alfabet, hoe gij mij redt'). De vertaling werd geheel herzien voor nY-web. Oorspronkelijke titel: ‘Le livre, instrument spirituel’, uit de prozabundel Divagations (1897)

Authors/