13

02

'17

From History to Herstory, in four stories

Transcript of the conversation between Isabelle Stengers and Lieven De Cauter, that took place during Burning Ice 9 Festival in Kaaitheater, in February 2016. The text has been edited by Sarah Posman and is part of nY #32, which features the work of Isabelle Stengers.

17

11

'16

Feminist Avant-gardes: An evening with Lisa Robertson & Mia You

BOZAR LITERATURE and nY team up for a literary evening with Lisa Robertson and Mia You about feminist and avant-gard writing. This program is part of the BOZAR exhibition 'The Power of the Avant-garde'. Free admission!

16

12

'15

On break stuff and open cities

Sarah Posman and Matthijs de Ridder in conversation with American jazz musician Vijay Iyer. This interview was conducted in May 2015, when Iyer's trio had just released the album 'Break Stuff'. A Dutch translation first appeared in the literary journal nY #27.

20

02

'14

The match / in accordance with orders / communicated burning

On "being" a book with the poems of Hans Faverey, for the project "Time has fallen asleep in the afternoon sunshine" by Brussels-based Norwegian choreographer Mette Edvardsen. First published in Dutch in nY #20...

23

09

'13

As if it were magic

Essay originally published in Dutch in nY#18, translated and completed with a series of JPGs for nY-web, by Robin Vanbesien.

19

06

'13

Conversation with Rosi Braidotti

Sarah Posman (nY) in conversation with Rosi Braidotti on contemporary feminism and amor fati, in March 2012.

16

04

'13

Theunissen on Lyrikline

New on Lyrikline: English translations of poems by former Yang editor Jeroen Theunissen...

12

01

'13

Visual artists in nY

List of visual artists published in nY / Lijst van beeldende kunstenaars die publiceerden in nY (2009-...)

11

01

'13

Visual artists in Yang

List of visual artists published in Yang (2001-2008) // Lijst van beeldend kunstenaars die publiceerden in Yang (2001-2008)

22

05

'12

The others did it

English versions of the nY-web workshop project on i-literature by Dutch poet Jan Baeke and visual artist and graphic designer Alfred Marseille. Translations by Willem Groenewegen.

06

04

'12

Jeroen Mettes on Continent: Poetics for N30 in English

nY RECOMMENDS: Continent issue 2.1. has an excellent English translation by Vincent W.J. van Gerven Oei of Jeroen Mettes' posthumous text 'Political Poetry: A Few Notes. Poetics for N30', along with some excerpts from Mettes' great poem N30 itself. Also highly recommended: 'The Poetry of Jeroen Mettes', an essay by the poet, composer and nY-editor Samuel Vriezen...

02

02

'12

On poetry, politics, a palindrome and perfection

Sarah Posman (nY) in conversation with American poet and critic Joshua Clover. This interview was conducted in November 2011 in Berkeley, California, and first appeared in a Dutch translation in the literary journal nY #12 (January 2012).

13

12

'11

Shadow-play. Art and politics

Robin Vanbesien about the relation between art and politics in works by artists such as Rirkrit Tiravanija, Marcel Broodthaers, Peter Friedl, Sven Augustijnen, Willem de Rooij and Jonas Staal. Originally published in Dutch in the Belgian literary journal nY, #11 (Autumn 2011). Translated by Gregory Ball.

07

10

'11

Destination: multilingualism

On the project Jan H. Mysjkin. English translation from the Dutch article published in nY # 9...

13

05

'11

Multilingualistic Existence

Poet, visual artist, and composer Anne Tardos on her inter- and polylinguistic writing practice. Originally written for the Flemish literary magazine nY (2011, #9), where it was published in a Dutch translation by Samuel Vriezen.

08

04

'11

"Das Wandern ist meine Lust ..."

Special contribution by American poet Rodrigo Toscano (Collapsible Poetics Theater, NYC). In the 9th issue of nY, Samuel Vriezen published his Dutch version of Toscano's theatrical poem "Pig Angels Of The Americlypse".

04

03

'11

Too much game

English translation by poet and translator John Irons of a poem by Jan H. Mysjkin. The Dutch version ('Er is te veel wild') appeared in nY #6 (July 2010).

02

06

'10

An interview with Kenneth Goldsmith

This interview by Sarah Posman was commissioned by the Flemish literary journal Yang and appeared in Dutch in its fourth issue of 2006...

16

04

'10

Poem in memoriam David Foster Wallace

English translation of Flemish poet Geert Buelens' poem "(i.m. dfw)", published in the last issue of the literary journal Yang (2008, #4) as part of a tribute to David Foster Wallace

25

03

'10

An interview with poet Pierre Joris

This interview titled ‘Lignes de fugues / Lettres de fuites’ was conducted for the Flemish literary journal yang – now nY. It was published in a Dutch translation in issue 2008.2. The interview mixes mail traffic, a live recording in Albany, NY, Skype sessions and MacSpeech dictations.

15

01

'10

A few fascinating remarks on the interesting

Original text written by Aaron Schuster for an issue of the literary journal Yang on the word 'interesting' (2006.4), where this essay was published in a Dutch translation by Piet Joostens.

17

10

'09

[complaints fail to reach me]

English translation of Bart Meuleman's poem [klachten bereiken mij niet], first published in Dutch in the literary journal Yang. Translated by Willem Groenewegen.

05

10

'09

On translating Jacques Roubaud

Poet and translator Jan H. Mysjkin explains how he translated Jacques Roubaud's poem 'Pleut!' into Dutch. English translation by John Fenoghen. First published in Dutch in nY #2 (2009).

Against an Aesthetics of Noise

This interview was conducted to accompany the Dutch translation of Ray Brassier's essay ‘Genre is Obsolete’. It was published in the printed edition of nY # 2, as part of a feature on Noise (2009).

01

10

'09

The white shagging rabbits

English translation of Els Moors' poem 'De witte fuckende konijnen', first published in the literary journal Yang, 2004 nr. 4. Translation by Willem Groenewegen, 2008.

Authors/