11

06

'16

Voetbal is een taal met dichters en prozaschrijvers

"Elk doelpunt is een vondst, een subvertering van de code. Elk doelpunt is onverbiddelijk, een flits, een wonder, iets onherroepelijks. Net zoals een gedicht." Piet Joostens vertaalde een tekst van Pasolini over voetbal naar aanleiding van de partij België-Italië op het EK 2016 in Frankrijk.

28

02

'14

De verlichte vent

Vertaling van een dadagedicht van Paul Joostens uit Salopes (1922), verschenen in nY #1...

31

08

'13

Anders vertalen - dossierinleiding

Inleiding bij het dossier over literaire vertalen als creatie en transformatie, uit Yang 2007 nr. 2

10

07

'13

Uit De man van rook - Aldo Palazzeschi

Vertaling van een fragment uit "Il Codice di Perelà" van Aldo Palazzeschi (1911), gepubliceerd in yang 2008.1

05

05

'13

Rapport infantilisme

Uit yang 2003 nr. 3, 'Uit het kinderparadijs'. Essay van Prof. dr. Annick Blumfeld, vertaald en bewerkt door Piet Joostens en Marc Reugebrink. "Infantilisme is de niet te onderdrukken, overweldigende drang om luiers en/of babytoebehoren te dragen en/of zich als een pasgeborene te laten behandelen. Zo bezien gaat het hier om een aandoening die met klassieke regressietherapieën maar moeilijk te behandelen valt."...

30

04

'13

Leegte vol verlangen

Piet Joostens reageert op een beschouwing van Samuel Vriezen over Jeroen Mettes in nY #17.

10

03

'13

La comète

Traduction française d'un récit de Piet Joostens, paru en néerlandais dans la revue Yang...

12

01

'13

Azurenkust

In een heilzaam klimaat (warm en blauw) plakt soms een klein zwart inktvisje vast aan het klimaat. Da’s niet zo erg. Het verandert eigenlijk niets aan het klimaat. Behalve dat het tot tegen de rand van zijn lijst wordt geduwd...

22

04

'12

Hoe heet het (bis)

Herziene Nederlandse vertaling uit het Frans van het laatste gedicht van Samuel Beckett ('Comment dire') door Piet Joostens, april 2012, na de eerste versie in yang 2006.1 (dossier 'Stotterde hij', samengesteld door Sarah Posman en Jeroen Mettes).

02

01

'12

Recht in de ogen

Roland Barthes over de blik. Uit Memo Barthes, een boek van het tijdschrift yang en uitgeverij Vantilt, Nijmegen, 2004 (red. Rokus Hofstede en Jürgen Pieters). Vertaling: Piet Joostens

29

12

'11

Over de vooruitgang

Een nieuwjaarsboodschap van Paul Valéry, vertaald door Piet Joostens. Oorspronkelijke titel: ‘Propos sur le progrès’, uit Regards sur le monde actuel (1929). Eerst gepubliceerd in yang 2000/1, geheel herzien voor nY-web.

27

12

'11

Het boek, spiritueel werktuig

Kerstessay van mediawatcher Stéphane Mallarmé, over pers en literatuur, vertaald door Piet Joostens. Eerst gepubliceerd in yang 1999, nr. 3 ('O Alfabet, hoe gij mij redt'). De vertaling werd geheel herzien voor nY-web. Oorspronkelijke titel: ‘Le livre, instrument spirituel’, uit de prozabundel Divagations (1897)

23

11

'10

pijn / fuif, that's the question

Bij een muur met een gedicht van Gust Gils in Antwerpen

16

08

'10

Addendum: Gorters sterfplaats gevonden

Naschrift bij de Untimely Meditation van Johan Sonnenschein op 27 mei 2010. Drie maanden later vinden twee nY-redacteuren Gorters sterfplaats te Brussel.

✎ Dat zoiets pas nu wordt ... by J.Z. Herrenberg

✎ Veel dank, heer Herrenberg! by Piet Joostens

✎ De hoogste tijd om zich ... by Pol Hoste

And 0 more…

11

08

'10

Oe noemt dadde

Vertaling van Samuel Becketts gedicht 'Comment dire' in het Opwijks (Brabants). Eerst gepubliceerd in Yang 2006.1

11

07

'10

Robin Vanbesien nYeuwe beeldredacteur / Daragh Reeves

Voor nY #6, het nummer dat begin augustus verschijnt, nodigde Robin Vanbesien de Britse kunstenaar Daragh Reeves uit...

16

06

'10

Drie leerdichten

Gedichten van Philippe Beck (FR) vertaald door Piet Joostens, uit Yang, 2003 nr. 1 (dossier Infantilisering)

31

05

'10

Staat en Lyriek

Over politiek en expressionisme

16

04

'10

Poem in memoriam David Foster Wallace

English translation of Flemish poet Geert Buelens' poem "(i.m. dfw)", published in the last issue of the literary journal Yang (2008, #4) as part of a tribute to David Foster Wallace

11

04

'10

Coreferentie 3

Voor de Coreferenties op het weblog van Marc Kregting leverde nY-webredacteur Piet Joostens een bijdrage over tijdschriften, geld, digitalisering en 'democratische literatuur'

26

01

'10

Poème 5 / Poème 6

Traduction manuscrite par Piet Joostens de deux poèmes de Paul van Ostaijen, extraits des Fêtes d'Angoisse et de Peine (1921). Traduction réalisée pour le dossier 'Anders vertalen' (Traduire autrement) de la revue Yang (2007.2)

✎ Ceci est un acte révolutionnaire ... by An Mertens

06

11

'09

nY #3 is verschenen

Over de inhoud van het nieuwe nummer van nY-print.

17

10

'09

De Reactor is online

De nucleaire uitstap is met opnieuw een tiental jaar verlaat. Maar dat heeft alvast één voordeel: gisteren werd het online platform voor literaire kritiek De Reactor gelanceerd.

16

10

'09

Tijdschriften versus bureaucratie

De makers van nY betreuren het einde van het waardevolle literaire tijdschrift Revolver en stemmen volmondig in met volgend persbericht van vzw CeLT:

01

08

'09

No Fusion No Kiss: 'Powerplay!' (2)

Carlo Van Baelen, directeur van het Vlaams Fonds voor de Letteren, reageert op de kritische bijdrage van Dirk van Bastelaere over het letterenbeleid in nY #2.

Authors/