26
01
'18
Hoe klinkt de poëzie van het paradijs?
Reactie van Daniël Rovers op 'Slechts de wereld' van Samuel Vriezen.
31
10
'17
Ik ben een West-Noord-Brabantse auteur
Een vertaling van Marc Kregting van het gedicht 'Je suis un poète Français', onderdeel van het dossier over meerstemmigheid en gemeenschap in nY#34.
11
06
'16
Voetbal is een taal met dichters en prozaschrijvers
"Elk doelpunt is een vondst, een subvertering van de code. Elk doelpunt is onverbiddelijk, een flits, een wonder, iets onherroepelijks. Net zoals een gedicht." Piet Joostens vertaalde een tekst van Pasolini over voetbal naar aanleiding van de partij België-Italië op het EK 2016 in Frankrijk.
04
06
'15
Over ‘Ontbijtje met haring, garnalen, broodje, zoutvat, glas rode wijn en doorgesneden sinaasappel’ van Pieter Claesz. Vertaald door Nele Driesen.
27
06
'13
Shelley's ‘On Love’, een zoektocht naar hoe men ‘verlangen’ met taal kan uitdrukken, vertaald door Johan Sonnenschein. Oorspronkelijk verschenen in nY #17.
12
01
'13
In een heilzaam klimaat (warm en blauw) plakt soms een klein zwart inktvisje vast aan het klimaat. Da’s niet zo erg. Het verandert eigenlijk niets aan het klimaat. Behalve dat het tot tegen de rand van zijn lijst wordt geduwd...
05
01
'13
De rol van arbeid in de menswording van de aap
Uit Dialektik der Natur (1876). Vertaling Jeroen Theunissen. Eerst verschenen in Yang 2005 nr. 3 (themanummer 'Arbeid en productie', samenst. Piet Joostens).
02
01
'12
Roland Barthes over de blik. Uit Memo Barthes, een boek van het tijdschrift yang en uitgeverij Vantilt, Nijmegen, 2004 (red. Rokus Hofstede en Jürgen Pieters). Vertaling: Piet Joostens
29
12
'11
Een nieuwjaarsboodschap van Paul Valéry, vertaald door Piet Joostens. Oorspronkelijke titel: ‘Propos sur le progrès’, uit Regards sur le monde actuel (1929). Eerst gepubliceerd in yang 2000/1, geheel herzien voor nY-web.
27
12
'11
Kerstessay van mediawatcher Stéphane Mallarmé, over pers en literatuur, vertaald door Piet Joostens. Eerst gepubliceerd in yang 1999, nr. 3 ('O Alfabet, hoe gij mij redt'). De vertaling werd geheel herzien voor nY-web. Oorspronkelijke titel: ‘Le livre, instrument spirituel’, uit de prozabundel Divagations (1897)