11

06

'16

Voetbal is een taal met dichters en prozaschrijvers

"Elk doelpunt is een vondst, een subvertering van de code. Elk doelpunt is onverbiddelijk, een flits, een wonder, iets onherroepelijks. Net zoals een gedicht." Piet Joostens vertaalde een tekst van Pasolini over voetbal naar aanleiding van de partij België-Italië op het EK 2016 in Frankrijk.

04

06

'15

Pieter Claesz, Jelenia Góra

Over ‘Ontbijtje met haring, garnalen, broodje, zoutvat, glas rode wijn en doorgesneden sinaasappel’ van Pieter Claesz. Vertaald door Nele Driesen.

27

06

'13

Over Liefde

Shelley's ‘On Love’, een zoektocht naar hoe men ‘verlangen’ met taal kan uitdrukken, vertaald door Johan Sonnenschein. Oorspronkelijk verschenen in nY #17.

12

01

'13

Azurenkust

In een heilzaam klimaat (warm en blauw) plakt soms een klein zwart inktvisje vast aan het klimaat. Da’s niet zo erg. Het verandert eigenlijk niets aan het klimaat. Behalve dat het tot tegen de rand van zijn lijst wordt geduwd...

05

01

'13

De rol van arbeid in de menswording van de aap

Uit Dialektik der Natur (1876). Vertaling Jeroen Theunissen. Eerst verschenen in Yang 2005 nr. 3 (themanummer 'Arbeid en productie', samenst. Piet Joostens).

02

01

'12

Recht in de ogen

Roland Barthes over de blik. Uit Memo Barthes, een boek van het tijdschrift yang en uitgeverij Vantilt, Nijmegen, 2004 (red. Rokus Hofstede en Jürgen Pieters). Vertaling: Piet Joostens

29

12

'11

Over de vooruitgang

Een nieuwjaarsboodschap van Paul Valéry, vertaald door Piet Joostens. Oorspronkelijke titel: ‘Propos sur le progrès’, uit Regards sur le monde actuel (1929). Eerst gepubliceerd in yang 2000/1, geheel herzien voor nY-web.

27

12

'11

Het boek, spiritueel werktuig

Kerstessay van mediawatcher Stéphane Mallarmé, over pers en literatuur, vertaald door Piet Joostens. Eerst gepubliceerd in yang 1999, nr. 3 ('O Alfabet, hoe gij mij redt'). De vertaling werd geheel herzien voor nY-web. Oorspronkelijke titel: ‘Le livre, instrument spirituel’, uit de prozabundel Divagations (1897)