29

05

'17

Deep-water intrusions

Oceanographer Neil Banas on why Isabelle Stenger's figure of Gaia, far from asking nothing from us, has a long and exact list of demands for human life.

29

04

'16

Geological Time and the Literary Archive

On McKenzie Wark’s 'Molecular Red: Theory for the Anthropocene'. First published in Dutch in nY #29.

20

02

'14

The match / in accordance with orders / communicated burning

On "being" a book with the poems of Hans Faverey, for the project "Time has fallen asleep in the afternoon sunshine" by Brussels-based Norwegian choreographer Mette Edvardsen. First published in Dutch in nY #20...

23

09

'13

As if it were magic

Essay originally published in Dutch in nY#18, translated and completed with a series of JPGs for nY-web, by Robin Vanbesien.

19

02

'12

Heureux parmi des ruines en carton-pâte

Une étude sur la poésie française des années 1980-2000, publiée pour la première fois en néerlandais dans la revue Nieuwzuid (n° 29, 2008).

13

12

'11

Shadow-play. Art and politics

Robin Vanbesien about the relation between art and politics in works by artists such as Rirkrit Tiravanija, Marcel Broodthaers, Peter Friedl, Sven Augustijnen, Willem de Rooij and Jonas Staal. Originally published in Dutch in the Belgian literary journal nY, #11 (Autumn 2011). Translated by Gregory Ball.

07

10

'11

Destination: multilingualism

On the project Jan H. Mysjkin. English translation from the Dutch article published in nY # 9...

13

05

'11

Multilingualistic Existence

Poet, visual artist, and composer Anne Tardos on her inter- and polylinguistic writing practice. Originally written for the Flemish literary magazine nY (2011, #9), where it was published in a Dutch translation by Samuel Vriezen.

12

05

'11

Destination: multilinguisme

A propos du projet de Jan H. Mysjkin. Traduction française de l'article publié dans nY #9.

13

08

'10

Über die Grenzen des Erträglichen. Briefgespräch mit Reinhard Jirgl

Originaltext der niederländischen Übersetzung aus nY #3 (2010). Fragen: Arne De Winde und Bart Philipsen

02

06

'10

An interview with Kenneth Goldsmith

This interview by Sarah Posman was commissioned by the Flemish literary journal Yang and appeared in Dutch in its fourth issue of 2006...

25

03

'10

An interview with poet Pierre Joris

This interview titled ‘Lignes de fugues / Lettres de fuites’ was conducted for the Flemish literary journal yang – now nY. It was published in a Dutch translation in issue 2008.2. The interview mixes mail traffic, a live recording in Albany, NY, Skype sessions and MacSpeech dictations.

15

01

'10

A few fascinating remarks on the interesting

Original text written by Aaron Schuster for an issue of the literary journal Yang on the word 'interesting' (2006.4), where this essay was published in a Dutch translation by Piet Joostens.

05

10

'09

On translating Jacques Roubaud

Poet and translator Jan H. Mysjkin explains how he translated Jacques Roubaud's poem 'Pleut!' into Dutch. English translation by John Fenoghen. First published in Dutch in nY #2 (2009).

Against an Aesthetics of Noise

This interview was conducted to accompany the Dutch translation of Ray Brassier's essay ‘Genre is Obsolete’. It was published in the printed edition of nY # 2, as part of a feature on Noise (2009).

29

09

'09

The Flowers of Friendship. Les "mauvaises" traductions de Gertrude Stein

Traduit du néerlandais par Kim Andringa, paru dans Action Poétique n° 190 (2007). Texte original dans Yang (2007.2)