Linda Maria Baros, Jan H. Mysjkin

Published: 31/03/2013

Tags: poetry translation

Romanian translation by Linda Maria Baros and Jan H. Mysjkin of poems by the latter,
first published in Dutch in nY #1 (2009).

 

Şedinţă foto


Bucuria, la ora convenită, nu duce lipsă
de nimic. Călărim unul lângă altul, cu un detectiv
pe urmele noastre, purtânt o pălărie cloş,
o amazoană cenuşie şi-o cravaşă. Fluierând
o gigă, eael face un asemenea tărăboi
încât toate conurile roşii, termitiere
înalte de-un metru uneori, se-agită.
Ridicându-mă în scări, pot să culeg
nişte stele roşii, mari,
care înfloresc pe ramuri iar eael le strecoară
în corsaj. Nişte tineri macaci, un cvartet, fug de-a curmezişul
potecii. Dar nu e nimic
de zis despre asta: au smokinguri.

Dacă principiul libertăţii vecinului nu e deloc
salvat, libertatea de-al incomoda
pe vecin este asumată în schimb cu plăcere.




Totul merge foarte bine

La soare, elea se apropie de mine
şi zid de apărare mi-e umbra sa.

Elea îmi arată un copac şi-mi spune:

„Este o copacă.”

Elea îmi arată o vacă şi-mi spune:

„Este un vac.”

Elea îmi semnalează cu grijă toate pietricelele.

Din când în când, elea se întoarce
cu veselie ca să vadă dacă mai sunt încă în viaţă.

Elea stârneşte cu adevărat multă simpatie.

 

 

Să începi să-tzi duci eksistentza

 

Să ai parrte de-o onoarre de invidiat.

      O ggrravitate gglacială ne-a offerrit cel mai offcial dejun intim ku putintză.

Să prronuntzi kuvintele în întrreggime.

Să te rretrraggi cerremonios.

Să faci o plimbarre bună la soarre.

Să te îmbrraci la patrru ace pentrru a rrăspunde kum se kuvine unei invitatzii la cină.

      Atmosferra cea mai prretentzioassă va assista mâine în uniforrmă la rreceptzie.

Să-tzi uzi korrola.

Să te înkizi cu cerrturi.

 

 

Cortegiu de efemeride

După ora tradiţională de aşteptare a apărut un ofiţer în trap mărunt:
După ora tradiţională de aşteptare a apărut un ofiţer în trap mărunt: păsăruică temătoare.

Apoi un pluton de volontari în uniformă negră cu alb zguduiţi în toate părţile:

Apoi un pluton de volontari în uniformă negră cu alb zguduiţi în toate părţile: nor plin de păr.

Apoi o escortă de lăncieri roşu cu auriu, cavaleri admirabili:

Apoi o escortă de lăncieri roşu cu auriu,cavaleri admirabili:: zece secunde suflate cu plumb.

Apoi o maşină în karre un gentleman rresemnat, ku ceva ggrri în kap, înggirrlandat ku iasomie,

era aşezat alăturri de un sirr karre-şi dădea duhul de atâta korrrektitudine:

de un sirr karre-şi dădea duhul de atâta kKKKKKKKKKKKKKKorrektitudine:viskerre uskate.

Apoi alte trei maşini, pline cu dame elegante sau funcţionari:

Apoi alte trei maşini, pline cu dame elegante sau funcţionari: privighetori pe lampadare.

Şi asta a fost tot.

 

 

Perle

Au fost vânzătorii de perle care stăteau în picioare
de fiecare parte a şoselei
fără trotuare ca vânzătorii de unt
pe strada unui târguşor flamand.

Dar spune-mi, Charles, este adevărat că unul dintre duhurile din O mie
şi una de nopţi s-a amuzat transformând tot ceea ce era sordid în ceva luxos?

S-a întâmplat să curgă perle şiroaie în căuşul palmelor.
S-a întâmplat să fie preţăluite,
pipăite,
aruncate-n valuri ca nişte boabe de fasole.

Dar spune-mi, Charles, este adevărat că parcul era feeric, iluminat de felinare
japoneze până la cele mai înalte crengi ale smochinilor indieni şi ale tamarixilor lui?

Au fost fachirii soioşi, îmbrăcaţi
în sac, care veneau
şi se duceau, teatral,
sprijinindu-se într-un baston, ca Louis al XIV-lea.

Dar spune-mi, Charles, este adevărat că o cântăreaţă pregătea câte o foaie de betel,
scoţându-i nervurile groase, trecând-o prin var, pudrând-o cu seminţe de cardamom
şi împăturind-o ca pe o pastilă luată de la farmacist?

S-a întâmplat să se aşeze ciori neruşinate
preţ de-o clipă între două picioare goale
şi să ciugulească aşa de repede cine ştie ce sămânţă
încât să dea impresia că fură vreo perlă căzută pe jos.

Dar spune-mi, Charles, este adevărat că acele dancing girls, unele mai frumoase
decât altele, aveau sprâncenele perfect arcuite, linia nasului fină, buzele bine conturate?

A fost o sticlă de apă gazoasă roz care s-a spart
cu un pocnet sec de pistolet.
Au fost perlele, care continuau să curgă din mână-n
mână, sclipind pe aşternutul lor de mătase albastră.

 

 

Copyright Dutch original poems © 2010 by Jan H. Mysjkin
Copyright translation © 2012 by Linda Maria Baros & Jan H. Mysjkin

 

Aceste poeme fac parte din volumul Aritmetica atingerii, traducere de Linda Maria Baros
şi Jan H. Mysjkin, Editura Exigent, Bucureşti, 2012, publicat cu sprijinul Fundaţiei pentru
Literatura Flamandă (Vlaams Fonds voor de Letteren).