30

04

'12

Four poems

Astrid Alben's English translation from the Dutch of four poems by Tom Van de Voorde.

06

04

'12

Jeroen Mettes on Continent: Poetics for N30 in English

nY RECOMMENDS: Continent issue 2.1. has an excellent English translation by Vincent W.J. van Gerven Oei of Jeroen Mettes' posthumous text 'Political Poetry: A Few Notes. Poetics for N30', along with some excerpts from Mettes' great poem N30 itself. Also highly recommended: 'The Poetry of Jeroen Mettes', an essay by the poet, composer and nY-editor Samuel Vriezen...

19

02

'12

Heureux parmi des ruines en carton-pâte

Une étude sur la poésie française des années 1980-2000, publiée pour la première fois en néerlandais dans la revue Nieuwzuid (n° 29, 2008).

02

02

'12

On poetry, politics, a palindrome and perfection

Sarah Posman (nY) in conversation with American poet and critic Joshua Clover. This interview was conducted in November 2011 in Berkeley, California, and first appeared in a Dutch translation in the literary journal nY #12 (Januari 2012).

13

12

'11

Shadow-play. Art and politics

Robin Vanbesien about the relation between art and politics in works by artists such as Rirkrit Tiravanija, Marcel Broodthaers, Peter Friedl, Sven Augustijnen, Willem de Rooij and Jonas Staal. Originally published in Dutch in the Belgian literary journal nY, #11 (Autumn 2011). Translated by Gregory Ball.

09

11

'11

Poetica Ursului

Romanian translation by Constantin Abăluţă of a poem by Jan H. Mysjkin, first published in Dutch in nY #9 (2011). Original title: ‘Urs Poetica’.

07

10

'11

Destination: multilingualism

On the project Jan H. Mysjkin. English translation from the Dutch article published in nY # 9...

26

09

'11

Поетика медведа

Serbian translation by Radivoje Konstantinović of a poem by Jan H. Mysjkin, first published in Dutch in nY#9 (2011). Original title: ‘Urs Poetica’...

18

07

'11

Começçar a levar a ezistência

Portuguese translation by Luís Lima of a poem by Jan H. Mysjkin, first published in Dutch in nY #1 (2009). Original title: ‘Een leijdzaam bestaan’.

30

06

'11

Utseende / Det finns det som är gott

Swedish translation by Hans Johansson of two poems by Jan H. Mysjkin, first published in Dutch in nY#6 (2010). Original titles: ‘Voorkomens’ and ‘Het zit goed’.

20

06

'11

Urs Poetica

Spanish translation by Juan Vivanco of a poem by Jan H. Mysjkin, first published in Dutch in nY#9 (2011). Original title: ‘Urs Poetica’.

06

06

'11

Ve vlastním zájmu

Czech translation by Lucie Šavlíková of a poem by Jan H. Mysjkin, first published in Dutch in nY#6 (2010). Original title: ‘Eigen belangen’.

13

05

'11

Multilingualistic Existence

Poet, visual artist, and composer Anne Tardos on her inter- and polylinguistic writing practice. Originally written for the Flemish literary magazine nY (2011, #9), where it was published in a Dutch translation by Samuel Vriezen.

12

05

'11

Destination: multilinguisme

A propos du projet de Jan H. Mysjkin. Traduction française de l'article publié dans nY #9.

11

05

'11

Urs Poetica

Hungarian translation by Bárdos Miklós of a poem by Jan H. Mysjkin, first published in Dutch in nY#9 (2011). Original title: ‘Urs Poetica’.

06

05

'11

كل شيء على ما يرام

Five versions into Arabic of a poem by Jan H. Mysjkin, first published in Dutch in nY#1 (2009). Original title: ‘Beter kan niet meer’. The translations have been realized as part of a translation workshop French-Arabic at the Collège International des Traducteurs Littéraires in Arles on April 28, 2011.

05

05

'11

Stress Zapruder / Splash!

Traduction française par Daniel Cunin de cinq poèmes de Dirk van Bastelaere, extraits de sa première anthologie française Splash!, publiée aux éditions Les Petits Matins (coll. Les Grands Soirs) en mars 2011.

✎ See also Willem Groenewegen's translation ... by Piet Joostens

01

05

'11

Piešiu tą vaizdą, kad jį įsiminčiau

Lithuanian translation by Violeta Tauragiene of a poem by Jan H. Mysjkin, first published in Dutch in nY#9 (2011). Original title: ‘Ik vermeld ter nadere informatie het tafereel’.

22

04

'11

오늘, 태양!

Korean translation by An Bo-ok of a poem by Jan H. Mysjkin, first published in Dutch in nY#9 (2011). Original title: ‘Vandaag, zon!’

01

04

'11

Aujourd'hui, soleil !

Version française des poèmes de Jan H. Mysjkin publiés en néerlandais dans nY #9 (mars 2011). Texte français de l'auteur.

04

03

'11

Too much game

English translation by poet and translator John Irons of a poem by Jan H. Mysjkin. The Dutch version ('Er is te veel wild') appeared in nY #6 (July 2010).

03

01

'11

L'araignée Sébastien

Traduction volontairement approximative (sans recours au dictionnaire) du poème pour enfants hollandais "De spin Sebastiaan" de Annie M.G. Schmidt. Traduction réalisée par la poète belge francophone Gwenaëlle Stubbe pour le dossier "Anders vertalen" ("Traduire autrement") de la revue yang, 2007 n° 2)

23

12

'10

Coś w tym jest

Polish translation by Anna Wasilewska of a poem by Jan H. Mysjkin, first published in Dutch in nY#6 (2010). Original title: ‘Het zit goed’.

05

11

'10

seule / l'indolente

Ein Gedicht aus nY #4 (2009), für Transitzone aus dem Niederländischen übersetzt von Iannis Goerlandt

15

09

'10

Pärlid

Estonian translation by Helle Michelson of 'Parels', a poem by Jan H. Mysjkin first published in nY #1 (May 2010)