28

02

'14

De verlichte vent

Vertaling van een dadagedicht van Paul Joostens uit Salopes (1922), verschenen in nY #1...

31

08

'13

Uit de Voedselafdeling van Tender Buttons

Voor yang 2006 nr. 1 ("...Stotteren ze") selecteerde en vertaalde Dirk van Bastelaere gedichten uit Tender Buttons 1914) van Gertrude Stein...

30

08

'13

Staamren geen zingen

Sarah Posmans inleiding bij het door haar samengestelde dossier "... Stotteren ze" uit yang 2006 nr. 1. Over Stein, Deleuze, Van Bastelaere, Blau DuPlessis, Beckett, e.a. ...

28

03

'13

VIDEO Alain Badiou in Brussel

Integrale opname van het gesprek tussen Laurent de Sutter en Alain Badiou over diens boek "La République de Platon", op het voorbije Passa Porta Festival (KVS, zondag 24 maart 2013)...

11

02

'13

De bleke koning

Zopas verschenen: de Nederlandse vertaling van David Foster Wallace' onvoltooide roman 'The Pale King', vertaald door nY-redacteur Iannis Goerlandt en ex-yangredacteur Daniël Rovers...

21

11

'12

Klein oorlogsdagboek

Vertaling van Cesare Pavese's onthullende 'Klein oorlogsdagboek' door Bart Van den Bossche, eerst gepubliceerd in yang 30 (1994).

22

04

'12

Hoe heet het (bis)

Herziene Nederlandse vertaling uit het Frans van het laatste gedicht van Samuel Beckett ('Comment dire') door Piet Joostens, april 2012, na de eerste versie in yang 2006.1 (dossier 'Stotterde hij', samengesteld door Sarah Posman).

20

05

'11

Gesprek met Cotten-vertaler Erik de Smedt

Jan Pollet sprak met Erik de Smedt over zijn vertalingen van de jonge Duitse dichteres Ann Cotten. Vertalingen van Cotten verschenen eerder in nY #3.

11

01

'11

Nieuw werk van Gwenaëlle Stubbe

Bij de Parijse uitgeverij P.O.L. verscheen onlangs de bundel Ma tante Sidonie van de Franstalige Belgische dichteres Gwenaëlle Stubbe. Zij woont in Parijs en publiceerde eerder werk in yang en nY. Hieronder leest u een vertaald fragment uit de Episode guerrier-cyclus van Ma tante Sidonie, eerder gepubliceerd in nY #3.

15

09

'10

Hoezeer ik jullie haat. Bij ‘Enthymesis’ van Arno Schmidt

Jan H. Mysjkin leidt zijn vertaling van Arno Schmidts 'Enthymesis' in. Stuk uit 'yang', jg. 30, nr. 5, 1994

16

06

'10

Drie leerdichten

Gedichten van Philippe Beck (FR) vertaald door Piet Joostens, uit Yang, 2003 nr. 1 (dossier Infantilisering)

11

06

'10

Paul Verhaeghen en français

Nieuwe vertaling van Omega minor, een roman die ontstond tijdens de residentie van Paul Verhaeghen bij nY-voorloper Yang

19

03

'10

Bof en Tja

In de Slibreeks verscheen nieuwe poëzie van Gwenaëlle Stubbe, vertaald door Piet Joostens

09

03

'10

EDIT publiceert Krijgelmans uit nY

Over de uitwisseling van nY met het Duitse literaire tijdschrift EDIT

06

05

'09

Bij de handgeschreven vertaling van 2 gedichten van Van Ostaijen

Toelichting bij de handgeschreven Franse vertaling van twee gedichten van Paul van Ostaijen uit De Feesten van Angst en Pijn. Uit yang 2007.2, dossier 'Anders vertalen'.

07

06

'07

Variaties op Louise

Over (het vertalen van) de sonnetten van Louise Labé. Uit yang 2007 nr. 2, dossier 'Anders vertalen'...