Samuel Beckett, Piet Joostens

Published: 22/04/2012

Tags: poetry translation

Geheel herziene Nederlandse vertaling uit het Frans van het laatste gedicht van
Samuel Beckett ('Comment dire') door Piet Joostens, april 2012,
na de eerste versie in yang 2006.1 (dossier 'Stotterde hij', samengesteld door
Sarah Posman en Jeroen Mettes).





Hoe heet het

 

dwaas –

dwaas dat te –

dat te –

hoe heet het –

dwaas dat te dit –

sinds –

dwaas sinds dit –

gegeven –

dwaas gegeven dit dat te –

gezien –

dwaas gezien dit –

dit –

hoe heet het –

dit hier –

dit dit hier –

dit hier hier –

heel dit dit hier hier –

dwaas gegeven heel dit –

gezien –

dwaas gezien heel dit dit hier hier dat te –

dat te –

hoe heet het –

te zien –

bijna te zien –

geloven bijna te zien –

willen geloven bijna te zien –

dwaas te willen geloven bijna te zien wat –

wat –

hoe heet het –

en waar –

te willen geloven bijna te zien wat waar –

waar –

hoe heet het –

daar –

daarzo –

ver –

ver daar daarzo –

vaag –

ver daar daarzo vaagweg wat –

wat –

hoe heet het –

gezien heel dit hier –

heel dit dit hier hier –

dwaas dat te zien wat –

bijna te zien –

geloven bijna te zien –

willen geloven bijna te zien –

ver daar daarzo vaagweg wat –

dwaas dat er te willen geloven bijna te zien wat –

wat –

hoe heet het –

 

hoe heet het




Vertaling van ‘Comment dire’, in Poèmes suivi de mirlitonnades, Minuit, Paris, 1999, pp. 26-27
(gedicht gedateerd 29 oktober 1988)
. Beeld boven: Kasimir Malevitsj, Suprematistische compositie. Wit op wit (1918)